Thơ trên đồ sứ

Bình, chai, ấm, lọ, đồ đồng, đồ gỗ ...
Cho vào đây nếu tìm không ra nơi cư trú....
Post Reply
User avatar
NguyenToanThang
Posts: 571
Joined: Tue 30 May, 2006 7:41 am

Thơ trên đồ sứ

Post by NguyenToanThang » Sun 03 Oct, 2010 10:08 am

Tặng các Bác thuộc trường phái thích đủ thứ một bài thơ trên đĩa trà sứ (TK19) đây là bài thơ viết theo lối Đường luật - Thất ngôn bát cú, chữ viết đẹp và có hồn.

Image

Uploaded with ImageShack.us

User avatar
NguyenToanThang
Posts: 571
Joined: Tue 30 May, 2006 7:41 am

Post by NguyenToanThang » Sun 03 Oct, 2010 10:21 am

Nguyệt mai

Mai hoa đắc Nguyệt cánh thiêm thần
Nguyệt lý Mai hoa sắc dũ chân
Quế điện lung linh hoa lộng ảnh
Hoa chi diêu duệ Nguyệt xâm nhân
Mê ly Nguyệt để hoa sinh ngọc
Tịch mịch hoa gian Nguyệt tuyệt trần
Ngã ái Mai hoa kiêm ái Nguyệt
Nhất Mai nhất Nguyệt lưỡng giai xuân

dịch

Hoa Mai thêm đẹp dưới trăng
Trong Trăng hoa đẹp tuyệt trần sắc tươi
Lung linh điện quế sáng ngời
Cành hoa, Trăng sáng rọi người ngắm hoa
Dưới Trăng hoa như ngọc ngà
Ánh trăng tịch mịch soi hoa tuyệt trần
Mai, Nguyệt mãi mãi là xuân
Yêu hoa ta lại thêm phần yêu trăng

Và đây là lời bình của người đã dịch dùm tôi, Anh học chữ hán từ nhỏ nên rất cảm bài thơ này:

Bài thơ này là sự lãng mạn của lãng mạn, chúng ta thường biết rằng "Hàn xuân mai tín tảo", Mai thường nở vào cuối tháng chạp và sang đầu xuân, thời tiết lúc này còn lạnh và âm u. Nếu có trăng thì ánh trăng cũng là bàng bạc (không thể có ánh trăng thanh). Trong không gian lạnh lẽo, mờ ảo và tịch mịch ra ngắm hoa thì thực sự thanh thoát đến dường nào ? lãng mạn biết nhường nào ?

Dịch và bình luận NVH

Xin tặng các Bác và chúc vui vẻ

User avatar
Ngọc Hải
Posts: 1320
Joined: Thu 03 Aug, 2006 4:18 am
Location: Hà Nội - Việt Nam

Post by Ngọc Hải » Sun 03 Oct, 2010 3:48 pm

Thật tuyệt !!! Nhưng chuyển thể sang lục bát thì mất thần...

User avatar
NguyenToanThang
Posts: 571
Joined: Tue 30 May, 2006 7:41 am

Post by NguyenToanThang » Mon 04 Oct, 2010 4:22 am

Cám ơn Bác Ngọc Hải đã đồng cảm, Em không rành về thơ nhưng thích những câu thơ Đường vì lối viết ngắn gọn, chặt chẽ.

Xin tặng anh bài "TĨNH DẠ TỨ" của Lý Bạch mà em tìm được trên NET :roll:

靜夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。


Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương,
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương


Dịch


Đầu giường ánh trăng rọi
Mặt đất như phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương.

Post Reply

Return to “Vật dụng”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests